手机浏览器扫描二维码访问
关于本译本的翻译体例
基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;
正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。
(在此感谢婴儿熊同学给出建议。
)
所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。
所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。
所有章节前的“引文”
均依原文以不同正文的字体标出。
原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。
人的全名也维持原貌。
特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。
所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。
为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。
本书中的speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”
的话,则文中出现speak行为时是否要依此翻译为“代言”
呢?但实际上这个词的含义比”
代言”
更加复杂。
另外speakerforthedeath总不能翻成“死亡代言人”
吧?这里的speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”
言说”
。
这个词在英文中的含义比简单的“说”
要更加丰富一些,带有一定的神圣性。
前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于快穿女配崩坏主角打脸攻略晨曦被孟婆随手丢给了一个不靠谱的系统,从此走上了虐渣之路。白莲花,心机婊,绿茶婊,汉子婊,虐起来绝不手软。而当一大堆冷面王爷,霸道总裁,傲娇男神,清冷校草,冷酷帝...
温卿儿在窗前随手丢下一方帕子,这一丢便与那人痴缠一生。京城贵女谁人不思慕着应小侯爷?可惜任谁也暖不了他那颗冰冷的心。唯独一见温家三姑娘,哪里还有什么坚冰,早就暖化了,烧热了,烫得脸红,叫人分不清东西南北。见卿一眼,倾卿一世,忠卿一人,宠卿一生。如果您喜欢应与卿卿度余生,别忘记分享给朋友...
连滚带爬一路勤勤恳恳做任务的云觅终于敲开了S级任务的大门,眼看离胜利只差一步之遥,却杀出来一个压根不做人的黑化反派攻略目标燕无归。在线等挺着急,我的攻略目标天天在杀我的边缘线游走怎么破?失败而归,云觅还没从痛苦中抽出,却不料下一个世界再次与他相遇。云觅表示。在线等十万火急,我上个任务的攻略目标天天发疯想干掉我的攻略目标当反派,怎么办?!如果您喜欢我攻略的反派都黑化了,别忘记分享给朋友...
一个炸雷劈翻了穷小子,从此七里沟天天都有西洋事儿,邻家娇俏的小媳妇,镇上妩媚的老板娘,还有谁娶谁死的俏寡妇,一个个都眼巴巴地要请他吃西瓜,你说他是吃呢,还是吃呢?...
胡鸾飞误入藕花深处意外穿越,成为了残疾王爷的落魄王妃,另外身份原是宫里安插在他身边的爪牙,却被他舍生忘死的精神感动,选择和他一起把贫瘠的封地一步步变成世外桃源。可是有一天,王爷变了,他抱着隔壁胖大婶家的妞妞说爱妃,你看妞妞多粉多糯,咱…她立马打断了他,咱家就缺讨人喜的儿媳妇,管家,带上万两黄金去胖婶家定亲。王爷次日,他又抱着别人家闺女在她跟前徘徊,爱妃,你看江侍卫和温美人生的囡囡,多标志多乖巧,咱…她瞟一眼,嗯了声,确实长得跟她娘一样秀丽懂事,管家,带上十亩良田的地契随我去,帮王爷弥补前半生的遗憾。王爷抱娃在后拼命追赶,诶,本王只是想跟你生个女儿,不是让你去棒打鸳鸯!如果您喜欢王妃只想致富养家,别忘记分享给朋友...
拍棺经有云棺材有三拍,一拍亡者还愿二拍向天借寿三拍死人复生。这回我要讲的,是个三拍棺材的故事。书友群439901962...